Películas que empiezan por Pánico en…

Hace poco leí un artículo en el que decía la gran cantidad de películas cuyo título acababa “en apuros” fruto de la traducción de la adaptación a España, una de esas frases hechas que acaban siendo reventadas hasta la saciedad. Ya entonces lo pensé y no había tenido tiempo hasta ahora de dedicar una pequeña dedicatoria a todas las películas que en España empiezan por “Pánico en el…”. Hagamos un pequeño repaso:

Panico en el tunel

A lo mejor una de las más famosas es Pánico en el túnel, una película estrenada en los cines en 1996 con el título Daylight en versión original (luz del día quizás sea la traducción más literal pero desde luego, no muy acertada con la temática de la película), una película en la que Viggo Mortensen aún no había conocido el éxito con El señor de los Anillos y Sylvester Stallone seguía intentando simular que vivía una segunda juventud.

Un año antes se estrenaba Pánico en el vuelo 174, que en versión original se titulaba “Falling from the Sky: Flight 174“, algo así como “Cayendo del cielo: Vuelo 174”. Desde luego, una traducción de lo más libre para una película que pasó bastante desapercibida en su momento y que a día de hoy su título seguro que no le suena a casi nadie.

Panico en el Transiberiano

Tampoco es plan de creer que el fenómeno “Pánico en…” comenzó en la década de los noventa, ¡ni mucho menos! Todo surgió mucho antes, no sabría afirmar una fecha exacta pero seguro que en la década de los setenta ya existía. Muestra de ello es Pánico en el Transiberiano, una película de 1973 cuando las películas en color era todo un logro. Resulta por lo menos curioso cuál era el título original de la película: Horror Express. Sin duda, una traducción de lo más acertada.

Resulta también curioso que un año antes pudiésemos ver “Pánico en la Calle 110“, estrenada en 1972, una película más conocida que las otras gracias a tener a Anthonny Quinn de actor protagonista pero con la misma traducción desafortunada pues su título original era “Across 110th Street“, que vendría a ser “Al otro lado de la calle 110” aunque esta traducción está más confusa, pero desde luego, muy lejos de algo que mencione el pánico.

Volvemos un poco a la época actual, pero no mucho. Un año más tarde de Pánico en el túnel, en 1997,el traductor debía echar en falta usar la expresión que decidió titular a “Der Todesbus” (película alemana cuya traducción no tengo del todo clara) como “Pánico en el autobus“, para terminar de hacer referencia a todas las posibilidades de pánico posibles.

Panico en Alta Mar

Y seguimos en la década de los noventa; en este caso con Pánico en alta mar, otra de esas películas desconocidas pero que se apuntaron a la moda del pánico. Se estrenó en 1999 y su título original era “Final Voyage“, algo así como “Viaje Final”.

Cinco años antes, en 1994, nos encontramos con “Hostage Hotel”, una película protagonizada por Burt Reynolds y que fue titulada como “Pánico en el hotel“, una traducción difícil (hotel + rehén) pero que dista mucho de ser Pánico en el hotel a excepción de una traducción totalmente adaptada.

Panico en Las Calles

No todo son traducciones desacertadas, pero da la impresión de que con el tiempo hemos ido empeorando el nivel de traducción. Sólo así se explica que una película estrenada en 1950 llévase por título original “Panic in the streets” y fuese traducida como ¡Pánico en las calles!, hasta yo me he sorprendido al ver que han respetado una traducción y que, además, tiene sentido con la trama de la película. Dos décadas más tarde, en 1971, nos encontramos con Pánico en Needle Park, una película protagonizada por Al Pacino y en la que también se respetó el título de la versión original: The Panic in Needle Park.

Tampoco nos hagamos ideas equivocadas porque en 1950 también hubo un fallo muy leve con una película de Alfred Hitchcock con su película “Stage Fright” que fue titulada “Pánico en la escena” en la que la traducción no es del todo errónea pues la idea original refleja eso mismo.

Retroactive

Como caso curioso hay que destacar Pánico en la carretera, un título que ha gustado tanto, que puede referirse a dos películas. Una de ellas es producto “hispano” y en la que no ha habido traducción alguna; es una película dirigida por Victor Herrera Zenil y la otra es una película de ciencia ficción estadounidense que lleva por título Retroactive, sin duda, muy lejos de haber pánico por algún lado y sí algo más como “Retroactivo”.

Éstas son algunas de las que recordaba, me han recordado y he ido buscando pero estoy seguro que hay muchísimas más que he omitido por lo que sería de agradecer que si alguien recuerda alguna y tiene información acerca de la misma, la dejase en los comentarios. Sólo me queda decir una cosa: hay algunos traductores que dan verdadero pánico.

1 Comment

  1. Pingback: Películas que empiezan por Pánico en

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *